Reklam Tercüme Nedir?
Transcreation, pazarlama çevirilerinde, hedef kitleye, markanın
tarzına, pazarlama ve reklam yöntemlerine uygun şekilde çeviri yapılması, içerik
oluşturulması anlamına gelir. Yani birebir çeviri stratejisi izlenmez, çevirinin
yanında yaratıcı fikirler de oluşturularak metin hazırlanır. Yapılan
araştırmalara göre birçok insan, kendi dilinde iletişim kuran markalardan ürün
almayı tercih etmektedir. Yani uluslararası ticaret yapabilmek için, hedef
kitleye özel çeviri yapmak bir zorunluluktur. Pazarlamanın, tanıtım diline hâkim
çevirmenler tarafından tercüme yapılması tercih edilmektedir.

Farklı çeviri türleri farklı zorlukları içerir. Teknik metinlerin bulunduğu
reklam türünde terminolojiye hâkim olmak önemlidir ve okuyucuya doğru bilgi
vermek amaçlanırken, reklam metinlerinin çevirisinde amaç kelimelerden ziyade
verilmek istenen mesaja odaklanmaktır.
Reklam metinlerini kelimesi kelimesine çevirmek büyük hataya neden olmakla
kalmaz markalar için büyük bir felaketle sonuçlanabilir. Kalitesiz ve kültüre
uygun olarak yapılmayan çevirinin markalara ekonomik olarak da büyük zararı
olabilir.

Bunun bir örneği olarak KFC markasının 1980’li yılların sonunda Çin piyasasına
girerken yaptığı çeviri hatası verilebilir. Restoranın ünlü “parmak yaratacak
derecede iyi” sloganı Çinceye “parmaklarınızı ısırıp koparın” olarak
çevrilmişti. O dönemde bu hatadan dolayı KFC, Çin’de bulunan tüm şubelerinin
tabela broşür ve reklam afişlerini değiştirmek durumunda kalmıştı. Reklamlar,
ürün veya hizmetlerin uluslararası platformda tanınabilmesini sağlar.
Ancak bir reklam doğrudan her kitleye hitap edemeyeceğinden hedef kitleye ve
kültüre uygun olarak reklam çevirisi yapılması gerekir.