|
Akademik Tercüme Nedir?
Akademik çeviri; akademik yazılar, doktora ve yüksek
lisans tezleri, bilimsel makaleler, araştırma
notları gibi metinlerin bir dilden başka bir dile
hiçbir yorum eklenmeksizin ve eksiksiz bir şekilde
çevrilmesidir. Akademik çevirmenlerin konu alanı,
bilimsel alanda yapılan tüm çalışmaları kapsar. Bu
nedenle bu tür bilimsel verilerin yanlış çevrilmesi
söz konusu olamaz. Her çeviri alanında mutlaka
araştırma yapılması önemlidir ancak akademik çeviri
için bu durum daha da büyük bir önem arz etmektedir.
Çeviriye başlamadan önce, terimlerin araştırılarak,
konuya ilişkin farklı makale örnekleri okunmalıdır.
Aynı zamanda metine sadık kalınması, hiçbir şekilde
yoruma açık, genelleme yapılan cümleler
kullanılmamalıdır.

Akademik Çeviri ve Kalitenin Önemi
Akademik dünyada sürekli olarak yeni tez ve makale
yazılmakta; dolayısıyla bu da çeviri ihtiyacının
sürekli olarak devam edeceği gerçeğini beraberinde
getirmektedir. Günümüz dünyasında yapılan akademik
ve bilimsel çalışmaların çevirilerinin
yaygınlaşmasıyla, dünyanın farklı yerlerinde
gerçekleştirilen bu çalışmalara daha kolay erişim
sağlanacaktır. Çeviri hizmetleri sayesinde
akademisyenler, kendi uzmanlık alanlarında yazılmış
olan kaynaklara kolayca ulaşabileceklerdir. Bu
durumun gerçekleşmesi de doğru, dikkatli ve
titizlikle yapılmış çeviriler sayesinde mümkün
kılınabilir.

Akademik Çeviride Dikkat Edilecek Unsurlar
İlk olarak metin üzerinde profesyonel bir çevirmenin
çalışması gerekmektedir. Çevirmenin alana hakim,
terim bilgisine sahip aynı zamanda akademik yazım
kurallarına da haiz olmalıdır. Akademik metinler
diğer metinlerden farklı olarak belli başlı
kuralları da beraberinde getirir. Çevirmen konuya
hiçbir şekilde yorum eklememeli, ek açıklamalarda
bulunmamalı, kaynak metinde var olan neyse birebir
olarak aynı bilgileri aktarmalıdır. Aynı zamanda,
kaynak metinde verilen herhangi bir terimin
anlaşılmaması durumunda alanda uzman akademisyenlere
danışılmalı, araştırma yapmaktan çekinilmemelidir.

|
|