Hukuki Tercüme Nedir?
Hukuki tercüme; hukuki metinlerin, belgelerin ya da makalelerin
tercümesi için sunulan bir tercümanlık hizmetidir. Bu belgeleri; mahkeme
kararları, uygunluk belgeleri, tanık ifadeleri, sözleşmeler, uzman raporları,
patentler, mülkiyet belgeleri, yıllık raporlar, hakem kararı, pazarlama ve satış
sözleşmeleri, kanunlar ve yönetmelikler, beyanname, vekâletnameler şeklinde
sıralayabilmek mümkündür. Hukuki metinler oldukça resmi ve ağır metinler olduğu
için bu alanda yapılan tercümelerin oldukça titizlik ile gerçekleştirilmesi ve
kontrol edilmesi gerekmektedir. Aksi takdirde metinlerde yazılanların dışına
çıkılabilir ve evrak resmiyetini yitirebilir. Çünkü hukuki metinlerde kesin ve
kati yasal ibareler yer alabilmektedir. Bu ibarelerin yerine eş anlamlı bir
sözcüğün kullanılması ya da farklı bir kelime ile ibarenin anlamının
değiştirilmesi çok büyük sorunlara yol açabilmektedir. Peki, oldukça hassas bir
hizmet olan bu hukuki tercümeleri yaparken dikkat edilmesi gereken noktalar
nelerdir?

Hukuki Tercümenin Önemi ve Hukuki Tercüme Esnasında Dikkat
Edilmesi Gerekenler
Hukuki tercümelerin tercüme büroları için en büyük önemi belgede
ya da metinde herhangi bir yanlışlık olması durumunda hatanın tercüme bürosunun
ya da tercümanın sorumluluğunda olmasıdır. Çünkü bu tercüme türü resmi bir evrak
niteliğindedir ve yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. Bu nedenle
hukuki tercüme esnasında çok daha dikkatli ve titiz davranılması gerekmektedir.
Kişilerden herhangi bir talep gelmediği takdirde hukuki metinlerde herhangi bir
ekleme, çıkarma ya da değişiklik yapılmaması gerekmektedir. Ayrıca tercümanların
hem kaynak dildeki hem de hedef dildeki hukuki kavramları, terimleri ve
literatürü iyi bilmesi de hukuki metinlerin en doğru şekilde tercüme edilmesi
için gerekli noktalardan bir tanesidir.
