Edebi Tercüme Nedir?
Edebi tercüme, diğer tercüme alanlarından çok farklı bir özen ve
dikkat isteyen bir tercüme dalıdır. Edebi metinler, yalnızca metnin
anlaşılabilirliğine odaklanmayan, sanatsal ve şiirsel iletişim işlevinin de
hedef dilde yerine getirilmesinin gerektiği bir çeviri türüdür. Yazarın iletmek
istediği imgenin hedef dile aktarılabilmesi, özel bir ilgi ve dikkat gerektirir.

Edebi Tercüme Nasıl Yapılır?
Edebi tercümede esas, yazarın veya şairin kendi dilinde yarattığı
imgeleri tam olarak anlayabilmek, sonrasında ise hedef dilde buna karşılık
gelecek olan imgeyi seçebilmektir. Bu yüzden tercüman, çevirinin her aşamasında
yazar ile iletişim halinde olup onu anlamaya çalışacaktır. Tercüman metni
ayrıntılı bir şekilde okur, yazarın kullandığı imgeleri not alır, bunları
araştırır, hedef dilde aynı duygunun nasıl ifade edilebileceğini tespit eder,
gerekirse yazara bu durumu açıklar ve bu imgenin kaynak dildeki karşılığı ile
karşılaştırmalı analizini yapar, metni mantıksal bölümlere ayırdıktan sonra tek
tek ve planlı olarak çevirisini gerçekleştirir.

Edebi Çeviride Nelere Dikkat Edilir?
Edebi çeviride en sık karşılaşılan sorun, filmlere bile ismini
vermiş olan “Lost in Translation” konusudur. Yani, anlamın tercüme sırasında
kaybedilmesidir. Bunu önlemek için, tercümanın yalnızca kaynak ve hedef dile
hâkim olması yetmez, tercümanın her iki dilin de edebi birikimine hâkim olması
gereklidir.
